Tłumaczenia specjalistyczne i przysięgłe

Działalność tłumacza niektórym osobom jawi się jako dość łatwa – w ich opinii wystarczająca jest znajomość konkretnego języka. Należy jednak pamiętać, że dobry tłumacz musi mieć także dodatkowe uprawnienia – przede wszystkim, kiedy świadczy tłumaczenia przysięgłe. W zdobyciu nowych zleceń przydatne będą także narzędzia usprawniające kontakt – przykładowo opcja zamówienia tłumaczeń przez internet czy odbiór przetłumaczonych dokumentów pocztą. Na czym zatem polega zawód tłumacza? Co to są tłumaczenia specjalistyczne oraz uwierzytelnione?

Tłumaczenia przysięgłe – co to jest?

Tłumaczenia uwierzytelnione to najbardziej obwarowany przepisami typ tłumaczeń. By je oferować, musimy zaliczyć państwowy egzamin oraz posiadać odpowiednie uprawnienia. Tłumaczenia uwierzytelnione można dość prosto odróżnić – tłumacz mający prawo do ich sporządzenia posługuje się okrągłą pieczątką. Z wiadomych przyczyn ten typ tłumaczeń będzie najdroższy. Uprawieni do niego tłumacze mają prawo także uwierzytelnić teksty przetłumaczone przez innych .

Na czym polegają tłumaczenia specjalistyczne?

Kolejnym często zamawianym rodzajem są tłumaczenia specjalistyczne. Od tradycyjnych odróżnia je to, że do ich sporządzenia potrzebna jest znajomość konkretnej tematyki – informatyki, ekonomii, mechaniki czy farmakologii. Podobnie jak tłumaczenia uwierzytelnione, ten rodzaj także jest droższy od pozostałych – wymaga wszak konsultacji z fachowcem w konkretnej branży czy powierzenia mu tłumaczenia artykułu.