Szukasz tłumacza przysięgłego? Sprawdź, jak oszacować koszt przekładu

Uzupełnij swoją wiedzę o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego.

Dzięki otwarciu się Polski na firmy z całego świata wzrosło zapotrzebowanie na usługi translatorskie. Każdego dnia biura tłumaczeń realizują multum poświadczonych i zwykłych translacji na mniej lub bardziej popularne języki, zarówno na zlecenie firm, jak i osób prywatnych.

Pomimo, że online łatwo wyszukać bezpłatne platformy oferujące translację, jeszcze przez dekady nie wyprą one z rynku doświadczonych tłumaczy, bo skorzystanie z ich wiedzy jest nieraz koniecznością, przykładowo jeżeli potrzebujemy poświadczonego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich przypadkach wiele osób zastanawia się, jak orientacyjnie obliczyć koszt tłumaczenia. Co więc wpływa na koszt przekładu?

Czynniki determinujące finalny koszt tłumaczenia

Finalną cenę przekładu dokumentu kształtują następujące czynniki:
1. Kierunek tłumaczenia. Translacja na język polski jest praktycznie o wiele tańsza aniżeli przekład na język obcy.
2. Język, na który lub z którego chcemy przetłumaczyć tekst. Przekład z modnych języków romańskich (hiszpański, francuski) czy germańskich (angielski, szwedzki) będzie z reguły tańszy niż tłumaczenie z rzadziej znanych przez tłumaczy języków słowiańskich (m.in. ukraińskiego, białoruskiego, rosyjskiego) bądź wschodnioazjatyckich (japońskiego, koreańskiego).
3. Poziom trudności tłumaczenia bądź problematyka tekstu. Przekład kontraktów handlowych, referatów medycznych czy prac naukowych wyceniana jest wyżej, ponieważ tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością słownictwa specyficznego dla konkretnej branży, ale także należytą wiedzę, żeby trafnie rozumieć tłumaczony tekst i nie popełnić przy przekładzie karygodnych błędów.
4. Termin wykonania przekładu. Jak przy większości usług, jeżeli potrzebujemy czegoś “ekspresowo” powinniśmy szykować portfel na wyższy koszt.

Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe

Wypada wspomnieć, że przekład wszelkiego rodzaju dokumentów jak paszport czy dokumenty szkolne (certyfikat ukończenia szkolenia, dyplom ukończenia studiów), musi wykonać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie poświadcza go stemplem z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o danym tłumaczeniu zapisuje w indeksie, gdzie przypisuje mu odrębny numer identyfikacyjny, jak również oznacza czy przekład wykonany był z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli na ogół określają stały cennik za przekład popularnych świadectw i dokumentów tożsamości, z kolei w razie konieczności zlecenia tłumaczenia przysięgłego innych pism, cenę usługi oblicza się zawsze od objętości tekstu finalnego (nie wyjściowego). W przekładzie uwierzytelnionym jednostką rozliczeniową jest 1125 znaków ze spacjami, podczas gdy w przekładzie zwykłym jest to 1800 znaków.

Nasza lokalizacja:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]